|
i think, some mistkates appear in lesson 105, "Notes on the text 课文注释".
according to the statement, in the illustrative sentences, an infinitive can be used as an object. for example, "to speak" in "Do you want to speak to her ?" that's correct.
but there are some mistakes in the following illustrative sentences, under the direction “本课用动词不定式作宾语的例句还有:”, you can see, "I want her to come to my office". in this sentence, "her" is the object but the infinitive "to come" is an objective complement, not an object. the same mistake exists in "Tell her to come at once" and "I want you to type it again".
if the last sentence to be changed into "I want to type it again", it becomes a correct sentence.
what's given above is merely my individual opinion.
=============================================
The same thing happens in <NCE> Book 2, page 54, "Special difficulties 难点". It says:"有些动词的后面用动词不定式作宾语时,......"
here you see, "a. I asked him to lend me twenty pounds." whom i asked to lend me money ? "him". it's clear that in this sentence, "him" is the object, and in fact, it appears as an objective form. then is the infinitive "to lend" a direct object? no, it's an objective complement.
it's obvious that in the following illustrative sentences, these so called “一个代词或名词(用斜体印出)”: me, Tom, her son, them, us are objects, but the infinitives followed are objective complements, as being mentioned in the course.
moreover, book 2, page 288, the last english sentence: "She did not like to see so many people laughing at him." in it "laughing at him" is an objective complement of verb "like", not "see". the reason is rather simple, make it as "she liked Tom laughs". in this case, you can judge it yourself.
(let's recall, an object and its complement, in general, can be formed the relationship as a subject and a predicate, including clauses.)
anything incorrect in my statement, your criticism will be acceptable.
note: in the last post, i meant, instead of saying " I want you to type it again ", we say " I want to type it again ". it would be suitable for what the author stated.
=============================================================
补充几句。 我觉得《新概念》出错不是不可能。 下面所说的你是否赞成?
第二册第七十五课的标题"SOS", 译文是“呼救信号”,这就好象把 Lesson75 译作“本书中的一课”。 众所周知, SOS是 "Save Our Souls", 而不是与 "a signal for seeking help"同义, 对不对?
同样,如果“李明的故事”被说成“中国人的故事”,对吗?
再看看各课的“生词和短语”,你会发现类似的情况。
(顺便说,这里“和”改为“与”应该更合理。 你说呢?)
希望有热心人告诉我,关于新概念中的语法问题,我说的是对的,还是错的。 拜托了.
|