会 计 法 律 建 筑 医 学 自 考 成 考 考 研 外 语 帮 助
 


 
标题: 本地化人才培训班第一期招生了报名热线:QQ181665032 MSN:m4dianshe@hotmail.com TEL:13024196140 E-mai

Rank: 2Rank: 2 学员
网站:外语教育网


UID 13069
精华 0
积分 112
帖子 0
经验 56
金钱 0
鲜花 0
阅读权限 20
注册 2007-3-1
状态 离线
 
发表于 2007-3-1 15:39  资料  短消息  加为好友 
积极开拓本地化服务市场



— 庆祝上海工程翻译协会成立十周年







上海工程翻译协会已经走过了十年的历程。十年来,翻译服务的面貌有了很大变化,随着改革开放的深入和全球化的进程,翻译行业空前繁荣,可以毫不夸张地说,它正在形成一个初具规模的产业。翻译服务产业化的标志是本地化服务的兴起和发展。不论是整个翻译服务行业,还是一个翻译企业,乃至翻译工作者,特别是工程技术专业翻译工作者个人,都面临本地化服务的机遇和挑战,其成就与发展潜力,都离不开本地化服务市场。



本地化伴随着全球化的进程应运而生,是全球化的产物和同伴。本地化行业标准协会LISA(The Localization Industry Standards Association)对本地化所下的定义是“修改产品或服务以解决不同市场差异的过程” 在这个过程中,最大量的问题之一,也是最复杂的问题是语言。翻译行业的本地化服务就是解决不同市场语言差异的过程。







本地化服务市场的前景



人们普遍看好本地化服务市场。这个市场究竟有多大?因为没有可靠的统计数据,目前国内有多种多样的说法,特别是对其产值的评估差别很大,没有一个权威的机构发布过统一的信息。这里不妨借用国外的信息初步了解其概貌和前景。据德国一家有影响的翻译软件开发公司在其网站上披露,仅在德国,每年为编制和翻译技术文件投入的资金约为90亿欧元(约折合900亿人民币),而且每年还在以相当大的幅度增长。当然,德国是技术和知识产权大国,我们不占有可靠的资料可以进行中德两国的对比。但是,本地化的语言过程是没有国界的,各国可以互相分享彼此国家的本地化服务市场,何况我们还拥有全世界普遍看好的中国市场。而且,汉语目前是世界各国,特别是发达国家争相学习的热门外语。人们有充分的理由对中国本地化服务市场持乐观态度。



本地化市场的动力来自市场营销和法律要求两个方面。市场营销方面,在全球化时代,跨国公司要在不同市场上营销自己的产品,不用本地语言进行宣传,不提供本地语言的产品样本和使用说明书,是不可想象的。在法律方面,按中国目前和不久即将出台的法律或行政法规要求,外国企业在中国销售产品,没有一定的中文标示和提供某些诸如产品说明书之类的中文资料,或其中文标示和资料不符合法定规范标准,就不会准其上市。不论是国外还是国内,这样的法律规定有越来越严格的趋势,这是政府为保护本国市场和本国消费者的利益使然。



在这样的背景下,跨国公司会不遗余力地推动本地化的语言过程,必然为翻译行业的本地化服务提供越来越广阔的市场。







本地化服务与传统的翻译服务



传统的翻译服务当然是一种复杂的智力劳动,但它是一种手工作业方式的智力劳动,即便使用计算机,也不外乎是用电脑打字代替手工抄写。按照LISA的要求,本地化服务是同使用计算机辅助翻译软件(工具)联系在一起的,LISA特别看好和推荐使用翻译记忆技术 (Translation memory technology) 软件提供本地化服务。它的出发点和归宿是保证术语的统一,节省时间,提高效率,提高翻译质量,使技术文件的翻译和管理纳入规范化的过程。



近年来,本地化服务是一个很时髦的名词。在互联网上,数以千计的翻译网站(页)都标榜向用户提供本地化服务。可其中相当多的翻译公司都不是正宗翻译记忆技术软件的用户,甚至也不是非正宗翻译软件的用户,就是说根本就没有使用软件进行工作,何以称得上提供本地化服务?所以,其本地化服务是不可信的,或者至少是不正规的。



本地化服务不同于传统翻译服务的另一个特点在于积极有效的管理。个人手工作业式的翻译过程几乎不需要管理。有些传统的翻译公司的经营者或准备开翻译公司的业者,其目光所及仅是赚取客户的支付与翻译工作者的收入两者之间的差价,或者在于获取所谓的翻译中介费。与传统的翻译公司不同,本地化服务企业向翻译工作者(Freelance)提供经过预处理的文件包,向用户提交经过后处理的译文,其间有一个相当复杂的管理过程。翻译企业获取利润靠的是管理和进行有效管理所不可缺少的投入。翻译企业之间的竞争靠的不是关系网,因此是合理的竞争,有序的竞争。



本地化服务较之传统的翻译服务更强调专业化。一家本地化服务公司或翻译工作者本人只能致力于或擅长于某一个或某几个专业。本来,中级以上的翻译都是专业翻译(Professional Translator)。上海的几家翻译协会基本上都是专业翻译协会,是由不同专业的翻译工作者组成的群众团体。俗语所谓“物以类聚,人以群分”,这是历史自然形成的。上海知名的外资本地化服务企业,例如Star公司,他们招聘雇员非常强调专业化,甚至专门招聘专业人才作为企业的雇员。目的都是为了进行规范的本地化服务,保证服务质量,提高企业的竞争力。



可以概括为一句话,本地化服务应当是使用专业软件、进行专业管理的专业化的翻译服务。







开拓本地化服务市场的关键是人才



最近几年来,在工程翻译协会不是没有人看到本地化服务的前景,也不是没有人在做这方面的推动工作。可是,到目前为止,我们的本地化服务还没有起步。原因很简单,我们没有人才,特别是没有管理人才。不只是我们工程翻译协会如此,全上海,全中国都是如此。缺乏合格的专业翻译人才困扰着本地化服务事业的发展。目前,国家教委只批准全国少数高校设本科翻译专业,上海根本没有,杯水车薪,短时间内很难向本地化服务企业输送合格人才。上外的高级翻译学院水平很高,但他们以培养国家紧缺的同声翻译人才为目标,至于培养本地化服务所需要的专业翻译人才,看来还没有提上日程。到中国来开拓翻译市场并已取得很好成绩和知名度的外国企业,如Star公司,他们渴求但聘用不到本地的专业翻译人才,企业所需要的项目管理人才是从国外引进的,用高薪聘请德国高校翻译专业的毕业生来做项目管理。国外翻译企业看好中国的人才市场,欧洲有一家很有影响的语言服务公司,他们派人来做市场调查和寻求合作,结果很失望,达不到招聘合格翻译人才的目标,不得已而求其次。他们愿意与中国的高校合作培养专业翻译人才。我介绍他们到上海理工大学,虽然双方都感兴趣,但远水不解近渴,短时间内很难看到成效。



高校培养专业翻译人才有一个转变观念的问题。传统的观念认为,外语院校、外语专业的目标是培养外语人才。其实,外语人才与翻译人才不是同一个概念,外语人才不适应翻译工作,特别是本地化服务翻译工作的需要,还没有被大多数主导外语教学的人所认识,在外语教学领域还没有形成主流意识。开办本科翻译专业采取与国外知名高校,例如德国的有关高校,以及有经验的翻译企业合作办学的形式,可以收到多快好省的效果。



但是,作为专业翻译的群众团体,我们当然不会坐等高校培养出合格的专业翻译人才。我们有一支具有丰富翻译实践经验的翻译队伍,经过多年的实践锻炼,多数人都能适应专业化的要求。目前的主要矛盾是解决使用翻译软件的问题,这个问题解决了,我们就解决了作为迎接本地化服务挑战基本条件之一的人才准备问题。近两年来,我们首先把协会内部少数正版翻译软件的用户集中在一起,选择一个有代表性的软件,例如目前比较流行的Trados, 交流经验,针对存在的问题和难点进行梳理。然后,由一个热心于此项工作的小组集体负责,利用从互联网上下载的演示版,根据自愿的原则、会员的要求和特点,分批对会员进行互教互学、切磋、交流和传帮带性质的非正式的培训。这实际上属于CAT(计算机辅助翻译)扫盲班。至今,这样的非正式培训已经举办了三期,参加的人多数都学会了基本操作,至少是激发了使用翻译软件的热情,找到了入门的途径,为以后独立操作打下了一定的基础。今后,这样的非正式培训继续办下去,学的人多了,对协会本地化服务就会有促进,协会启动本地化服务就有了根本的基础条件。







机会总是留给有准备者



找到了解决人才问题的途径,或者甚至解决了人才短缺的问题,并不等于开拓了本地化服务市场。开拓本地化服务市场需要一个过程。影响这一过程的因素主要有两个:一个是市场发育不平衡,而是面对市场竞争。



同全球化的进程发展不平衡一样,本地化市场的发育也存在不平衡问题。譬如,在中国落户的跨国公司,已经建立专门的文档管理(documentation)机构并按照LISA倡导的模式进行现代化管理的,为数并不多。即便建立了专门的管理机构,引进了专业软件,仍然趋向于按传统的方式在公司内部组织翻译,不习惯于进入本地化服务市场。这意味着,目前的本地化服务市场发育还不充分。这也许就是人们还感觉不到市场需求旺盛的主要原因。另一方面,本地化市场也还在观望,看一看翻译行业有没有提供本地化服务的实力,能让他们放心地把项目投放到市场中去。这就是说,为开拓本地化服务市场,翻译行业面临严酷的市场竞争。不论是翻译公司还是个人,谁创造了优秀的服务品牌,谁就会优先赢得市场。



既然面临前所未有的机遇和挑战,我们采取务实的态度,最现实的一件事就是改变观念,学习和使用计算机辅助翻译软件。目前,占主导地位是LISA所倡导的翻译记忆技术软件,有多个这样的软件在世界各地流行,除了Trados以外,还有Transit,SDLX,Déjà Vu,IBM Translation Manager,Wordfast,Yaxin CAT(雅信),Dr. Eye(译典通)等等。应当指出,这些软件各有其优缺点,很难说哪一种最好或较好。受本地化服务市场的推动,各翻译软件开发公司之间存在着竞争,有你追我赶的势头。前不久,德国一家软件开发公司又推出了一个新的系列across,正在给其他流行的品牌造成压力。对于初学者来说,任何一种翻译软件都很难无师自通,必须有一个学习或培训过程。面对这么多种软件,到底学什么好呢?这个问题确实不好回答。一般情况下,用什么软件,不是取决于您自己,而是您的上家 — 发翻译任务包给您的翻译服务公司,而您的上家用什么软件,又决定于投放项目的客户 — 实施本地化的跨国公司。例如,Star公司使用的是本公司开发的产品Transit,您如果想做它的雇员或Freelance,当然一定要学会使用Transit;但是Star公司有时承接其他客户的项目,例如Volkswagen的项目,而Volkswagen的上层选择的却是Trados,在公司内部推行用Trados进行文件管理,因此 Star公司不得不使用Trados,作为雇员或Freelance也必须学习和使用Trados。为了应对各种可能的挑战,当然是掌握的软件越多越好,所谓“技不压身”。当然,实际上不可能,也没有必要学会使用那么多软件,学会一种,例如Trados, 最多两种最流行的软件就够了。因为这些软件都属于翻译记忆技术软件,有许多共同点,容易触类旁通;而且,软件越是升级,界面越是友好,越是方便操作使用。



经验告诉我们,机会总是留给有准备的人。您如果没有做好准备,只能坐失良机。我们是有过这样的教训的。据我所知,近年来曾先后有奥地利、德国、加拿大的商家提出希望与我们合作,我们也曾收到国内的本地化服务招商标书,就是因为我们没有做好准备,甚至找不到会使用翻译软件工作的会员,结果只能把机会让与别人。如果做好了准备,起码我们有越来越多的会员做好了应对使用一种或多种翻译软件的准备,情况就会大不一样。机会来了,谁的准备充分,谁就有能力迎接挑战,抢占先机,施展自己的才能,在竞争中成为赢家。



顶部
 


当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-12-3 07:44

 Powered by Discuz!
清除 Cookies - 联系我们 - 正保教育论坛 - Archiver