会 计 法 律 建 筑 医 学 自 考 成 考 考 研 外 语 帮 助
 


 
标题: 《史氏汉英翻译大词典》简介

Rank: 2Rank: 2 学员
网站:外语教育网


UID 12392
精华 0
积分 116
帖子 0
经验 58
金钱 0
鲜花 0
阅读权限 20
注册 2006-9-28
状态 离线
 
发表于 2006-10-17 14:22  资料  短消息  加为好友 

《史氏汉英翻译大词典》是我国第一部汉英翻译词典,由中国翻译协会资深翻译家,云南师范大学外语学院教授史企曾主编,已于最近问世。该书出版后,在翻译界及双语词典界均得到好评。以词典中的“复杂”这一词条为例 复杂 1. complex,形容词,指不是人为的而是自然而然形成的复杂。 他对她复杂的本性到现在才有了较好的了解。 He has by now a better understanding of her complex nature. 他的政治思想过于复杂,难以得到普通老百姓的支持。 His political ideas are too complex to get support from ordinary people. 有时复杂性虽然是人为的,但由于这种人为有其内在规律,而不以人们的意志为转移,这时仍可用complex。 复杂句除了主句以外,还有一个以上的从句。 A complex sentence has one or more clauses besides the main clause. 北京和郑州之间连接有复杂的道路交通网。 There is a complex network of roads connecting Beijing and Zhengzhou complexity是complex的名词,表示事物的复杂性、抽象性。 我们低估了教育问题的复杂性。 We underestimated the complexity of educational problems. 他这个人的个性不算复杂。 He is a man of few complexities by nature. 但是如果上下文赋予具体的说明,则complexity也可 以具体化。如: 她既有女性的优雅,同时又兼有喜爱研究法律和统计等复杂问题的头脑。 She combines feminine elegance with a mind which delights in legal and statistical complexities. 2. Complicated,指人为造成的复杂。 他似乎善于把复杂的思想用简单的语言表达出来。 He seems able to put complicated thought into simple words. 他的问题是一个变得复杂了的人如何返璞归真的 问题。 His problem is that of the complicated man recovering his original simplicity. 下面的译文可以明显地看出complex与complicated两词的区别。 现实世界总是远比最最复杂的模拟计算还要复杂。 The real world is always far more complex than any most complicated analog computation. complicate是complicated的动词,意为使之复杂化。 正是这个内涵赋予了complicated “人为复杂”这样的词义。 工人的罢工会使目前的局势复杂化。 Workers strike will complicate the present situation. 我们应当求同存异,避免问题复杂化。 We should seek common ground while reserving differences to avoid complicating the problem. complication是complicate的名词。 我们不应让边境冲突继续复杂化。 We should not allow further complication of the border clash. 3. intricate,指不易操纵、不易弄懂的复杂。 复杂的计算机要求操作人员技术熟练。 The intricate computer requires a skilled operator. 生物化学家可以巧妙地创造复杂的分子和物质,如称之为基因的合成物质。 Biochemists may skillfully create intricate molecules and substances, as the synthesis of the substance that is called a gene. 请看学者们对此书的评价: 中国翻译协会副会长兼中国辞书学会副会长,南京大学张柏然教授认为: “现有的汉英词典在收词立目、词义解释、义项排列乃至词性标注等方面大多以现成的汉语词典为蓝本,而《史氏汉英翻译大词典》的编者则不然,自知艰难而独任其难,充分调动自己数十年从事英汉翻译教学与研究的丰富积累,切实进行英汉对比研究,摆脱了“印欧语的眼光”,以汉语为主体,以英语为客体,从语义、语用和语法三个平面上尽可能充分地揭示和译释词义,在收词、释义及译例的取舍上坚持“来自实践,指导实践”的编纂原则。这一点给我留下了深刻的印象。这一点也正是《史氏汉英翻译大词典》区别于其他同类词典的鲜明特色,同时也充分体现了编者难能可贵的不落窠臼,另辟蹊径,求真务实、锐意创新的科学精神。” 浙江翻译协会会长,浙江大学郭建中教授认为: 我国当前各类汉译英译文的质量,大大差于英译汉的译文质量。这当然有多种原因;而其中的一个原因是缺乏优秀的、实用的汉英翻译的工具书。这部开创性的汉英翻译大辞典的出版,对广大翻译工作者来说,确确实实可谓是“雪中送炭”。它的问世,正好适应了当前广大翻译工作者汉译英工作的迫切需要,并必将成为每个汉译英工作者必备的案头书,对提高我国汉译英的译文质量,将起到不可估量的作用。同时,我也相信,这部词典对翻译教师和翻译研究者,以及对翻译有兴趣的莘莘学子,都会有极高的参考价值。 如果你对该书有任务疑问或意见欢迎来信探讨,Email: admin@shidic.com

购书联系电话:0871—5518246 13769187845

联系地址:云南师范大学老年科协 同时你也可以下载征求意见稿( http://www.shidic.com/zqyjg.pdf )进一步获取更多关于《史氏汉英翻译大词典》的信息。


顶部
 


当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-12-2 15:13

 Powered by Discuz!
清除 Cookies - 联系我们 - 正保教育论坛 - Archiver