《史氏汉英翻译大词典》是我国第一部汉英翻译词典,由中国翻译协会资深翻译家,云南师范大学外语学院教授史企曾主编,已于最近问世。该书出版后,在翻译界及双语词典界均得到好评。以词典中的“复杂”这一词条为例
复杂
1. complex,形容词,指不是人为的而是自然而然形成的复杂。
他对她复杂的本性到现在才有了较好的了解。
He has by now a better understanding of her complex nature.
他的政治思想过于复杂,难以得到普通老百姓的支持。
His political ideas are too complex to get support from ordinary people.
有时复杂性虽然是人为的,但由于这种人为有其内在规律,而不以人们的意志为转移,这时仍可用complex。
复杂句除了主句以外,还有一个以上的从句。
A complex sentence has one or more clauses besides the main clause.
北京和郑州之间连接有复杂的道路交通网。
There is a complex network of roads connecting Beijing and Zhengzhou
complexity是complex的名词,表示事物的复杂性、抽象性。
我们低估了教育问题的复杂性。
We underestimated the complexity of educational problems.
他这个人的个性不算复杂。
He is a man of few complexities by nature.
但是如果上下文赋予具体的说明,则complexity也可
以具体化。如:
她既有女性的优雅,同时又兼有喜爱研究法律和统计等复杂问题的头脑。
She combines feminine elegance with a mind which delights in legal and statistical complexities.
2. Complicated,指人为造成的复杂。
他似乎善于把复杂的思想用简单的语言表达出来。
He seems able to put complicated thought into simple words.
他的问题是一个变得复杂了的人如何返璞归真的
问题。
His problem is that of the complicated man recovering his original simplicity.
下面的译文可以明显地看出complex与complicated两词的区别。
现实世界总是远比最最复杂的模拟计算还要复杂。
The real world is always far more complex than any most complicated analog computation.
complicate是complicated的动词,意为使之复杂化。
正是这个内涵赋予了complicated “人为复杂”这样的词义。
工人的罢工会使目前的局势复杂化。
Workers strike will complicate the present situation.
我们应当求同存异,避免问题复杂化。
We should seek common ground while reserving differences to avoid complicating the problem.
complication是complicate的名词。
我们不应让边境冲突继续复杂化。
We should not allow further complication of the border clash.
3. intricate,指不易操纵、不易弄懂的复杂。
复杂的计算机要求操作人员技术熟练。
The intricate computer requires a skilled operator.
生物化学家可以巧妙地创造复杂的分子和物质,如称之为基因的合成物质。
Biochemists may skillfully create intricate molecules and substances, as the synthesis of the substance that is called a gene.
请看学者们对此书的评价:
中国翻译协会副会长兼中国辞书学会副会长,南京大学张柏然教授认为:
“现有的汉英词典在收词立目、词义解释、义项排列乃至词性标注等方面大多以现成的汉语词典为蓝本,而《史氏汉英翻译大词典》的编者则不然,自知艰难而独任其难,充分调动自己数十年从事英汉翻译教学与研究的丰富积累,切实进行英汉对比研究,摆脱了“印欧语的眼光”,以汉语为主体,以英语为客体,从语义、语用和语法三个平面上尽可能充分地揭示和译释词义,在收词、释义及译例的取舍上坚持“来自实践,指导实践”的编纂原则。这一点给我留下了深刻的印象。这一点也正是《史氏汉英翻译大词典》区别于其他同类词典的鲜明特色,同时也充分体现了编者难能可贵的不落窠臼,另辟蹊径,求真务实、锐意创新的科学精神。”
浙江翻译协会会长,浙江大学郭建中教授认为:
我国当前各类汉译英译文的质量,大大差于英译汉的译文质量。这当然有多种原因;而其中的一个原因是缺乏优秀的、实用的汉英翻译的工具书。这部开创性的汉英翻译大辞典的出版,对广大翻译工作者来说,确确实实可谓是“雪中送炭”。它的问世,正好适应了当前广大翻译工作者汉译英工作的迫切需要,并必将成为每个汉译英工作者必备的案头书,对提高我国汉译英的译文质量,将起到不可估量的作用。同时,我也相信,这部词典对翻译教师和翻译研究者,以及对翻译有兴趣的莘莘学子,都会有极高的参考价值。
如果你对该书有任务疑问或意见欢迎来信探讨,Email: admin@shidic.com
购书联系电话:0871—5518246 13769187845
联系地址:云南师范大学老年科协
同时你也可以下载征求意见稿( http://www.shidic.com/zqyjg.pdf )进一步获取更多关于《史氏汉英翻译大词典》的信息。