会 计 法 律 建 筑 医 学 自 考 成 考 考 研 外 语 帮 助
 


 
标题: 英语等级考四级(PETS4)英译汉技巧

Rank: 20Rank: 20 站点管理员
网站:外语教育网


UID 12308
精华 2
积分 9682
帖子 523
经验 4836
金钱 134
鲜花 2
阅读权限 100
注册 2005-10-31
状态 离线
 
发表于 2005-12-22 15:42  资料  短消息  加为好友 

1.总的原则  
  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一  
  (3)能够直译尽量不意译  
  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。  

  2.结合英文写作特点对语言进行整体理解  
  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。  
  其次,就具体而言:  
  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手  
  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现  
  (3)对于长句,可采用如下译法:  
  顺译法:按照原文顺序译  
  逆续法:顺序与原文顺序相反  
  重复法:重复前一个词  
  分译法:一个句子分成几个部分来翻译  
  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等  
  终合法:综合运用上述各种方法  

  3.表达 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:  
  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等  
  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词  
  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然  
  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等  
  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。  
  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。  

  4.应试中还应注意的问题  
  (1)词的指代问题要搞清楚  
  (2)汉语知识的应用,如修辞等  
  (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don"t teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为because, 而不是teach。  
  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。  
  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。  

  5.核对原文  
  既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢


英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。  

  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。


①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:  
  There are four seasons in a year. 一年有四季。  
  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。  

  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:  
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。  
  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。  
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。  
  Most substances expand on heating and contract on cooling.   
  大多数物质热胀冷缩。  

  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:  
  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。  
  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。  
  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。  

  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:  
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)  
  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

顶部

Rank: 20Rank: 20 站点管理员
网站:外语教育网


UID 12308
精华 2
积分 9682
帖子 523
经验 4836
金钱 134
鲜花 2
阅读权限 100
注册 2005-10-31
状态 离线
 
发表于 2005-12-22 15:42  资料  短消息  加为好友 

(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:  

  ①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:  
  It is post repair.这东西无法修补了。  
  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。  

  ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:  
  The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。  

  ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。  
  Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。  
  The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。  

  ④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:  
  An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。  
  The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。  

  一个词脱离上下文是不能翻译的’(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

顶部
 


当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-12-5 02:38

 Powered by Discuz!
清除 Cookies - 联系我们 - 正保教育论坛 - Archiver