帖子主题: 【精】法律翻译和书法  

论坛级别: 中级会员
学术等级: 兼职
发帖:861
经验:8
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:Tue Aug 28 13:50:06 CST 2012
有人问,你怎么把法律翻译和书法整一块去了,风牛马不相及的玩意,有啥联系?我说,凭啥就没联系呢,法律翻译和书法都属于再现语言文字的艺术,法律翻译是理性地、以一种文字再现另外一种文字,而书法是感性地,以审美的方式再现文字。   

  作为一种冷静客观的再现,法律翻译要求行文简练畅达,说白了就是干净利落。这在中文法律语言中表现尤为突出,在翻译英文法律文书过程中,所译出的中文必须精炼、流畅;最高要求是在保持文意不变的前提下,精简到一个字不能再少,避免拖泥带水,读起来方能铿锵有力,掷地有声,令人肃然起敬。书法也是如此,书法的最高境界也是干净利落,线条要清晰有力,线条拐弯或有重叠的地方更要避免拖泥带水,看上去才能清丽脱俗有仙气。
  法律翻译过程中,要求相邻句子中指代词汇前后呼应,比如,英文中的“such, this,so,the same” 等,汉语中的“该,该等”指代用词,都要恰当地使用,一方面是法律语言的准确性所要求,避免后面的名词指代不清,另一方面又能避免重复。这种呼应就好比行草书法中前后笔画之间的游丝引带,若是这种游丝引带得自然得当,则字就会显得生动而富有神采。
  法律翻译和书法还有一个更重要的共同点,就是他们都是建立在一定知识之上的技能。比如,目前很多高校的法律翻译或者法律英语教材,我看基本是把法律翻译当做一门知识来教的。这就好比是跟学生讲书法,从书法的起源、种类、功能、发展,到各个门派的书法家,讲了四年,但是你不让学生捉毛笔,结果就是很多英语专八甚至海归,你让他翻个公司简介,他都错误百出,更不要提专业的法律文件了,当然,这不怪学生,错在学校。我在某法律翻译社审稿的时候,某高校法律英语老师应聘做兼职翻译,我们想,他是法律英语老师,就没测试,结果译文还是被客户退回来了。我这才明白,他是书法知识的专家,但让他使唤毛笔,还有些困难。当然,我这么说决不是贬低这位老师的能力,他也只是实践得较少而已。
  今天在网上看到一本书,书名叫《法律翻译 从实践出发》,我看不到里面的内容,单就这题目,就使我想对作者尊敬地鞠个躬。这教翻译,就要跟教小孩的书法一样,第一天,就要让他拿毛笔,谁要第一天就跟我儿子讲王羲之,我立刻就带他离开。说到这,我就想起来我们初中时启蒙英语了,老师一开始就跟我们讲,am is are的区别,还编了口诀,还讲反义疑问句后面半句的构成,考试也专门挑最偏的,结果闹得我们不敢开口,就担心出错,其实,学英语最重要的就是开口,我情愿说错,也不愿意因为担心出错而说不出啊。我知道有些外贸业务员都是用单词按照中文顺序说英文的,照样能够和外商沟通啊。老师要是从小让我们整天说句子,我们会在说过程中逐渐感悟语法,就好比婴儿学语言,父母没跟他讲语法,他还是学会了说话。
  学习书法,自毛笔开始;法律翻译,从实践出发。
 

宠辱不惊,闲看庭前花开花落; 去留无意,漫随天外云卷云舒。
论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:250
经验:1
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:2012-08-28 22:19:46
总认为英语是一种理性 书法是一种感性
呵呵 完美的结合

欢迎大家到我美丽的家乡,宝岛台湾……
论坛级别: 初级会员
学术等级: 兼职
发帖:457
经验:653
鲜花:5
勋章:2
离线
发表于:2012-08-31 18:41:40

回复#楼主楼茉莉花的帖子

lz 哦 这个一楼的莫非就是表弟,我承认我也是喜欢法律英语的哦。
He is the owner of the property.

快速回复主题

【精】法律翻译和书法


  您尚未登录,发表回复前请先登录,或者注册
  Ctrl+Enter直接发表