导读:周五,巴拉克·奥巴马总统,推掉其他任务,充当起“全职父亲”,专程参加了大女儿玛利亚的高中毕业典礼。
Only 10 years old when he entered office, Malia’s graduation from the private Sidwell Friends school in Washington marks a milestone for the first family, who sought to instill a sense of normalcy for their two girls as they grew up in decidedly abnormal circumstances.
奥巴马当选为美国总统时,玛利亚只有10岁。她从西德维尔友谊中学毕业对这个家庭具有里程碑意义。奥马巴和妻子米歇尔一直努力想让两个女儿,在这样特殊的成长背景下有一颗平常心。
By his own admission, Obama has long been dreading the day his first born would mark the end of her high school career. He declined a request to speak at the event, insisting he’d be too broken up with emotion.
奥巴马自己承认,他一直对大女儿结束高中生活的这天,感到惴惴不安。他推辞了在典礼上做演讲的请求,一再表示担心自己悲喜交加,有失仪态。
But he was the highest-profile guest at the mid-morning ceremony, held on the school’s campus in Washington’s leafy Northwest quadrant. The First Lady and Malia’s sister Sasha, who turned 15 on Friday, were also expected the attend.
西德维尔友谊中学位于华盛顿哥伦比亚特区的西北部,景色怡人,郁郁葱葱。今天上午在这里举办的典礼,奥巴马无疑是最引人注目的嘉宾。第一夫人米歇尔和玛利亚刚满15岁的妹妹萨沙也将出席典礼。
To maintain the family’s privacy, the White House didn’t allow any photo-ops of a teary commander-in-chief experiencing the bittersweet joys of parenthood.
为了保护家庭隐私,白宫不允许有人,在这位泪流满面的“总司令”享受自己甜蜜又伤感的亲子时光时拍照。
"I’m going to be sitting there with dark glasses, sobbing," he told TV host Ellen DeGeneres earlier this year. "She’s one of my best friends. And it’s going to be hard for me not to have her around all the time. But she’s ready to go. You can tell. She’s just a really smart, capable person and she’s ready to make her own way."
“我会带着墨镜坐在这里,默默流泪”,奥巴马今年早些时候,接受电视节目主持人艾伦·德杰尼勒斯的采访时说,“她是我最好的朋友,她不在我身边的日子,我会很难过。但是你能看出,她已经准备好要独立了。她是一个聪明,有能力的人,要开始创造自己的人生了。”
Malia was accepted to Harvard and will attend the prestigious university in 2017 after taking gap year. Her plans for the next 12 months haven’t been revealed -- and aren’t likely to be disclosed by the White House -- though Obama joked recently he wasn’t likely to have much of a say.
玛利亚已经被哈佛大学录取,在一年后,也就是2017年,将进入这所享有盛誉的大学学习。这一年的空挡期,玛利亚有什么计划,还是个秘密,白宫也不可能透露——尽管奥巴马最近还拿这事开玩笑,说他对于女儿的计划没什么发言权。
She already doesn’t listen to me, whatever I say, he told a questioner in Ho Chi Minh City who asked if Malia might travel there during her gap year. "You want her to come to Vietnam, I shouldn’t be the one to tell her."
胡志明市有人向奥巴马提问,玛利亚是否会乘这一年的空挡去旅游,奥巴马回答说“她已经开始不听我的话了,不论我说什么,所以你想请她来越南,我可做不了说客。”
Those protestations aside, Obama and his daughters have a close bond, even amid the intense schedules of presidential travel and meetings. Obama made a point in his presidency of dining with his family at night in the White House residence, returning to work in the Oval Office afterwards if necessary. He’s likened it to "living above the store."
虽然人们对奥巴马有很多异议,但是奥巴马和他的女儿们一直关系密切,即使是到处忙着总统竞选和参加会议时也不例外。奥巴马担任总统期间,一直坚持在白宫和和家人一起共进晚餐,如果有需要,饭后再返回椭圆办公室工作,他把这比喻成“把家安在了单位楼上”。
When they do travel together, as they did recently on a trip to Chicago and San Francisco, Obama and Malia are often seen smiling and joking together.
他们一起旅行时,就比如近期两人一起去芝加哥和旧金山时,常常有人看到奥巴马和玛利亚在一起说笑。
While he wasn’t able to teach her to drive -- that task was taken up by the Secret Service -- Obama did attend yearly parent-teacher conferences at Sidwell Friends and occasionally attended a basketball game or dance recital.
尽管奥巴马不能教玛利亚开车——这个任务由特勤局负责了——奥巴马每年都参加西德维尔友谊中学的家长会,偶尔还观看学校足球赛或者舞蹈汇演。
Malia’s Spanish studies came in handy earlier this year during Obama’s historic trip to Cuba, when Malia acted as a translator for her dad during dinner at a Havana "paladar." Obama later told an interviewer that Malia’s spoke "much better" Spanish than he did (not a high bar set by the non-fluent president).
今年早些时候,奥巴马对古巴进行了历史性访问,玛利亚会西班牙语,派上了用场,在哈瓦那一家“小餐厅”,玛利亚就充当了自己父亲的翻译。之后,奥马巴告诉采访者,玛利亚的西班牙语说得比自己“强多”了(对于这个西班牙语不流利的总统,这个标准不高)。
Her parents have hinted at Malia’s interest in filmmaking, and she’s completed short-term internships on television sets in New York and Los Angeles.
奥巴马和妻子米歇尔曾透露,玛利亚对制片感兴趣,而且曾在纽约和洛杉矶的电视台实习过。
When her parents leave the White House in January, Malia will still have a home in Washington. The Obamas have rented a home in the capital while Sasha completes her own high school career at Sidwell.
明年一月,奥巴马一家就要离开白宫了,但是玛利亚在华盛顿特区还会有个家。因为一家人会在首都租套房子,这样子萨沙就可以继续在西德维尔中学上完高中。
But don’t expect to see Malia lingering around for too long.
玛利亚在这里不会待很久。
I think Malia is very eager to get out of here, Obama told Jimmy Fallon this week.
“我认为玛利亚很渴望去看看外面的世界”,奥巴马本周告诉吉米·法隆。