There’s a scene in the 2006 movie “The Devil Wears Prada” where Anne Hathaway’s character, Andrea Sachs, gets a makeover that literally makes her better at her job.
安妮·海瑟薇2006年的电影《穿普拉达的女魔头》中,有一幕是这样的:她主演的安德莉亚·萨克斯因为精心打扮改头换面,从而在工作上表现更出色。
A trip to the fashion closet and the beauty department at Runway, the film’s thinly veiled stand-in for Vogue magazine, transforms Andy from an ugly-duckling failure of a second assistant to the beautiful, capable confidante of the magazine’s formidable editor, Miranda Priestly.
电影中的安迪(安德莉亚的昵称)去了趟Runway公司的时装衣帽间和美容产品区,就摆脱了失败的丑小鸭形象,从一个二级助理变成了杂志社人人敬畏的米兰达·普利斯特利主编身边美丽、能干的贴身助手。电影中的Runway公司影射的是《Vogue》杂志社。
The scene is a pivotal moment in the plot — looking good is part of the job at a fashion magazine, after all — but it also nicely illustrates the real-life fact that when women in any profession spend more time on their appearances, it actually does cause people to take them more seriously.
这一幕场景是故事的转折点——毕竟,美丽的外表是在时尚杂志工作的一部分,但是它也恰好说明一个事实:在真实生活中,无论女人从事何种职业,如果她们多花一些时间打理外表,别人就会更重视她们。
That’s according to a new study from sociologists Jacyln Wong at the University of Chicago and Andrew Penner at the University of California, Irvine, who found that attractiveness is a key factor in how well young professionals between the ages of 24 and 32 do at work.
此结论来源于两位社会学家做的一项新研究。来自芝加哥大学的杰克琳·王和来自加利福尼亚大学欧文分校的安德鲁·彭纳发现,魅力是影响24到32岁年轻职场人士工作表现的关键因素。
Wong and Penner’s work, which will appear in the June issue of the journal Research in Social Stratification and Mobility, found that attractiveness helps both men and women at work — but not in the same ways.
王和彭纳的这项研究将发表在《社会分层与流动研究》6月刊上,这份研究发现,魅力对男人和女人的工作都有很大帮助,但二者方式不同。
While a man can realize some professional benefits from being naturally attractive, for a woman it depends almost entirely on how much effort she puts into makeup, grooming and other efforts to look good.
男人靠天生的漂亮面孔就能获得职场优势,但对女人来说,要获得这一职场优势几乎全靠在化妆品、打扮和其它方面下工夫。
Research shows that attractive people have an easier time getting hired, get better performance reviews, are promoted more often and make more money than their less attractive counterparts. What Wong and Penner found is that being considered attractive enough to command a wage premium at work doesn’t necessarily require perfect bone structure.
研究显示,长相漂亮的人比长相一般的人更容易得到工作机会、业绩评估更高、升职更频繁、挣的钱更多。王和彭纳还发现,获得薪水优势所需的魅力并不一定非要天生丽质不可。
Job status is often affected by the amount of time a person spends getting ready in the morning. And this is especially true for women.
一个人的职位通常受早晨打扮时间长短的影响。对女人尤其如此。
“Although appearance and grooming have become increasingly important to men, beauty work continues to be more salient for women because of cultural double standards with very strict prescriptions for women,” the paper says.
论文中说,“尽管外貌和打扮对男人也越来越重要,但打扮对女人的重要性依然更加显著,因为社会文化对女人有双重标准,对她们的要求很严苛。”
For women, the premium they make for looking good at work is almost entirely explained by how well-groomed they are. For men, it has a little to do with grooming and a little to do with being naturally good-looking.
对女人来说,凭借外貌所取得的工作优势几乎全部依赖于她们打扮得有多精心。对男人来说,这种工作优势和打扮有点关系,和天生长得好看也有点关系。
“This really highlights how much work that women have to do to be considered attractive,” Wong told The Huffington Post on Thursday.
王对《赫芬顿邮报》说:“这项研究突出强调,为增加自己在别人心目中的魅力,女人要付出多少努力。”
For women, attractiveness is about performance, Prenner told HuffPost. “The economic returns aren’t being given to people who have a certain kind of body, but rather to people who present their bodies in a certain kind of way,” he said. “Attractiveness is not something that you have, but something that you do.”
彭纳接受《赫芬顿邮报》采访时说,对女人来说,魅力就代表业绩。“经济回报并不会给那些拥有某种身体条件的人,而是给那些能以某种方式呈现身体条件的人,”他说。“魅力不是你天生拥有的,而是你创造出来的。”
So I guess it’s time for me to go reapply my mascara.
所以,我想我该再涂一次睫毛膏了。