每个城市都自己独有的特点,或由于地理位置、气候等自然因素形成自己的观赏价值;或由于历史文化的因素,为你提供一种独特的文化体验。这些都足以令我们心驰神往。今天就为大家奉上英国《电讯报》新鲜出炉的2016年出游指南之7~9月。
July: Berlin for the summer
七月:去柏林过夏天
Belying its traditional image of Cold War grit, Berlin is in reality a brilliant summer city. It is very green – the woods and lawns of the Tiergarten park dominate the centre – and it is surrounded by lakes (you can even swim in some). The days are long and hot (24C is the average peak temperature in July) and the whole population appears to be on one long holiday. The outrageous Love Parade is no more, but you can enjoy a much more civilised party among the parterres and glasshouses of the The Botanic Garden in Dahlem. On July 16 there will be illuminations, concerts and a huge firework display to round off the evening.
与其在冷战时的粗鲁形象不同,柏林其实是一个超棒的夏日之城。它充满了绿色——提尔公园的树木和草坪成为市中心的主导——而且其被湖水包围(有些湖甚至可以在里面游泳)。柏林的夏天漫长而炎热(7月的平均最高温在24摄氏度),所有人都像是在度过一个漫长的假期。离谱的爱情**也不再有,但是你可以享受一场更加文明的派对,在达勒姆植物园的花坛和温室之间。7月16日将会有灯饰、音乐会和一个巨大的烟火展来欢度这夜晚。
August: Siena for the Palio
八月:去锡耶纳看赛马节
More compact and manageable than Florence, Siena already has a head start as one of the great Renaissance cities. It also has the Palio, one of those rare phenomena – a centuries-old tradition that has retained its vitality and its roots in the community. The bareback horse races take place around the central square, and the processions and the dinners held by the competing “contradas” (districts) fill the surrounding streets. There is passion, atmosphere and a real sense of excitement. The races take place on July 2 and August 16, with rehearsals on the preceding days.
比佛罗伦萨更加简单易管理,锡耶纳作为文艺复兴时期的伟大城市之一,已经有了一个有利的开端。它还有赛马节,那些罕见现象之一——这个悠久的传统,保留着自己的活力和在这个社会上的根基。无马鞍的赛马在中心广场举办,由竞争对手孔特拉达区带领的队伍和宴会把周围的街道围得水泄不通。那里充满热情、气氛热烈,而且有一种确确实实的兴奋感。赛马在7月2日和8月16日举行,在开始前一天会有排练。
September: Bordeaux nouveau
九月:去波尔多品新酒
Its 18th-century streets and squares were already some of the most graceful and elegant in France –- special enough for Bordeaux to be classified as a World Heritage Site a decade or so ago. Not only have these been splendidly restored, but much of the historic riverside quarter has had a makeover too. Now the focus is shifting on to the city’s other great assets – its food, and a new way to appreciate its wine. Last year Gordon Ramsay took over the restaurant in the Grand Hotel de Bordeaux, and Joel Robuchon opened a new restaurant, La Grande Maison, in 2014. In May this year a specatular new museum celebrating the history of what we call claret – the Cité du Vin – will open. But save your visit for September when Euro 2016 is over (Bordeaux is a host city), and enjoy the long golden days of harvest time.
波尔多18世纪的街道和广场就已经成为法国最优雅而又有魅力的景色之一——波尔多的特色足以在十几年前被评为世界遗产。不止这些被认真地修复了,那些有历史意义的河畔小屋也经过了翻新。现在焦点转移到了这座城市的其他资产——它的食物,一种欣赏其葡萄酒的新方式。去年,戈登·拉姆齐接管了波尔多大酒店,Joel Robuchon 在2014年开了一家叫拉格德豪宅酒店的新酒店。在今年的五月,有一个壮观的新博物馆,用来庆祝我们所说的波尔多红酒的历史——法国的Cité du Vin博物馆——将会开放。但是请把你的游览留到九月份,那个时候2016年的欧洲杯已经结束(波尔多是主办城市),而且可以尽情享受收获时节的黄金时间。