帖子主题: 官方新闻发布会翻译员繁忙而充实  

论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:51
经验:108
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:2012-05-23 09:57:00
5月14日,第二届“世界低碳城市发展论坛”在北京文津国际酒店拉开帷幕,与会职员入场时均可领到一个耳麦,这就是同声传译的工具。演讲者在台上使用英语发言,台下的与会者通过耳麦几乎可以听到同步的中文翻译。耳麦中的这些声音就来自同声传舌人李晶和她的搭档.
  这天,李晶起得很早。她说,早上走路能让整个人高兴起来,只有达到高兴状态,脑子才会活跃,翻译时才会得心应手。她提前一小时左右到达会场,一方面错开了交通高峰,另一方面温习之前预备的专业词汇。她说,同传的工作并不是从会议当天才开始的,这也是良多人不理解同传的收费为什么会那么高的原因。这次会议主办方提前半个月就确定了李晶为同传舌人。接到任务后,她连续几天足不出屋,听磁带、看资料,认识会议内容和发言人的语言习惯。李晶说,有时为了一个会议,要在几天之内强化记忆上百个专业词汇,并在同传时迅速反应,灵活应用。“低碳论坛”是一个以低碳节能环保和新能源利用为主要内容的技术交流平台,李晶就把预备重点放在专业知识的增补上。这些隐形劳动的工作量是其他人无法体会的。
  一次口译最长20分钟
  会议开始前,李晶得到了一本会刊。她快速认识并记忆了上面的重要信息。会议在9时正式开始,李晶和搭档的工作也开始了,20分钟轮换一人。口译工作要求舌人精神高度集中、思维高速运转,并在最短的时间内组织语言,将最正确的意思清楚地表达出来。工作压力如斯之大,李晶每次的连续口译时间不会超过20分钟,否则就会影响工作。
  会议茶歇期间,李晶说,刚才有一位发言人的语速非常快,这时就需要一定的翻译技巧。为了能顺利完成工作,在没有任务的时候,她会用大量时间听磁带和广播,以认识不同地区的方言和语言表达习惯。在同传室,记者看到李晶随身携带一个千里镜。李晶说,同声传舌人的工作需要非常灵敏的思维,特别是有图表、数字的时候,单凭听会大大加重舌人的脑力负担,这个时候小千里镜成了工作的必备品。
  半个月预备只为一天口译
  初看起来,李晶在会上的翻译时间不到4个小时。但这4小时的工作却需要半个月甚至更长时间预备。本次论坛的翻译工作对她来说还算是轻松的。2011年世界大学生运动会期间,李晶作为官方新闻发布会口舌人,需要记忆、认识良多体育方面的专业术语。在“2011欧亚经济论坛”上,李晶又在经济领域施展专长。2005年至今,她参加了文教、艺术、金融、电子、医学、城市规划、法律、外事外交、名人见面、新品发布会等500多场口译工作。
  李晶说,比较适合做同传的人一般都喜欢不断学习新知识,能承受高强度的工作压力,并且耐得住**。每次会议前,口舌人都要在很短的时间里学习别人用几年甚至十几年才积累的专业知识,这是对翻译心理和身体的极大考验。舌人实在是各个行业的“杂家”。这个“杂家”需要是这个领域里高真个专业人才。
  对李晶来说,她的工作是痛并快乐着。一般这些会议都在五星级酒店召开,所以工作环境都很恬静。有时会议在风景名胜举行,作为翻译,她可以同时旅游,排遣压力。李晶说:“我喜欢冬天去三亚开会,既能放松身心又能赚钱,这个时候我会觉得糊口很夸姣。”口译工作的压力和辛劳是显而易见的。李晶说,同传舌人不神秘,也不是很轻松,但它带来的快乐只有喜欢的人才能体会到。
 
论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:26
经验:3
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:2012-05-23 17:04:20
哇又是你们,呵呵,还是我的沙发
快速回复主题

官方新闻发布会翻译员繁忙而充实


    您尚未登录,发表回复前请先登录,或者 注册
  Ctrl+Enter直接发表