帖子主题: 如何运用词类转译技巧  

论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:12
经验:4
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:Mon Jul 07 22:32:03 CST 2014
我们在英汉翻译的时候,逐词对译的方式能够处理一些简单的句子,但是有些句子因为英汉两种语言的表达方式不同,就需要做一些调整,不能再采用逐词对译的方式。例如将词类进行转换,就是常用的一种翻译方法,词类转译技巧的运用主要需要注重以下几点:

1、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,外形象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

2、转译成动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on . 此内容转载自语联网
他跑出去时,忘记了穿鞋子。

3、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

4、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
 
论坛级别: 白金会员
学术等级: 兼职
发帖:6177
经验:9859
鲜花:14
勋章:0
离线
发表于:2014-07-08 08:52:34
这个很有用

 
快速回复主题

如何运用词类转译技巧


  您尚未登录,发表回复前请先登录,或者注册
  Ctrl+Enter直接发表