帖子主题: 容易错译的英语:go to town有没有进城?  

论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:70
经验:148
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:Tue Jun 03 16:34:41 CST 2014
原文:
   Emily really went to town for her birthday party.
原译:
   埃米莉为自己的生日派对真的进城了。
辨析:
     party一词,内地一般译为“聚会”,“派对”本来是港台的译法,倒也未尝不可。从原译看,这个派对好像是到城里去开的。问题是这里的go to town并不是其本义“进城”的意思,而是一则由理语发展成的美国常用习语。人们进城的目的无非是买东西、吃饭,或娱乐,由此,这则理语在不同的上下文中发展出了许多意思,可以表示:
   (1)“挥霍”、“大量花钱",如:
   They have really gone to town on decorating their new home.他们真舍得花大钱装修新房子。
   The director is really going to town on this production, renting costly dresses and building lots of scenery, sparing no cost.导演在这部片子上不惜工本,租赁了昂贵的服装,建造了大量的实景。
   (2)“做事起劲”,如:
   The hungry boys really went to town on the pie.孩子们饿慌了,见了馅饼就狼吞虎咽起来。
   I really go to town when I get to a candy store and buy more than I can eat.我一进糖果店就控制不住自己,买上吃不完的糖。
   While slowly washing the dishes, Sally remembered she had a date with Peter that evening; then she really went to town.萨莉慢慢地洗着碗,突然想起***上她和彼得有个约会,于是干劲十足地加快了速度。微信号:jzbedu
   (3)“顺利进行”,如:
   The engineers really went to town on those plans.工程师们执行那些计划真的很快/将那些计划完成得很顺利。
   (4)“(语言或行为)放肆”、“毫无顾忌”,如:
   When you make a complaint you don't spare their feelings, do you? You really go to town!你提意见时弄得他们很难堪,对吗?你太放肆了!
   大家也许注意到了这个理语常常用really修饰。
   原句中这一习语是第1个意思:埃米莉为了举办自己的生日派对花了很多钱。
   注意,town一词可构成许多习语,如on the town是“在城里作乐”,而口语说Get out of town!是“别逗了”的意思。翻译时要注意有的习语看上去十分普通,却可能有各种意思。
 
论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:1
经验:0
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:2014-07-25 11:57:49
好,学习了
论坛级别: 白金会员
学术等级: 兼职
发帖:5554
经验:122
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:2014-08-29 10:57:31
细节之处见真章啊
快速回复主题

容易错译的英语:go to town有没有进城?


    您尚未登录,发表回复前请先登录,或者 注册
  Ctrl+Enter直接发表