帖子主题: 容易错译的英语:Don't go there!不见得非要去那里  

论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:70
经验:148
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:Tue Jun 03 16:34:00 CST 2014
    
                         不见得非要去那里
原文:
   "What do you think about the new job?" "Don't go there!"
原译:
   “这份新工作怎么样?”“别去那儿。”
辨析:
     原译让人觉得答非所问,问题在于原译者没有理解答话的语用意义。我们说过,翻译最大的困难有时往往在一些不起眼的小词上,尤其是英语口语中的许多习惯说法,有其约定俗成的用法和意思,因为和汉语的习惯用法不一样,有时很难从字面上看出来或推断出来,Don't go there就是一个例子。当然在一定的语境下,如果有上下文说问话的人也想去干那个工作,Don't go there的意思可以是“不要去那儿”,可是在原句中这样译逻辑上说不通,这就应该想到这可能是一个习惯用法,应该查阅工具书。然而在《英汉大词典》、《新英汉词典》,乃至《英语习语大词典》里都查不到。笔者在最新版的《朗文当代英语辞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)查到,go词条下有这样一条释义:don't go there, spoken(口语)& informal(非正式):used to say that you do not want to think or talk about something(不愿意想或提起某件事)。该词典提供的例句是:"John and Clare having children?" "Don't go there!"(“约翰和克莱尔要生孩子了?”“别提了!”)由此可知,原句答话者一定认为该工作不如意,甚至很糟糕,想起来就窝火,让对方闭嘴。所以全句应该译为:“你觉得新工作怎么样?”“别提了!”微信:jzbedu
     关于词典的使用,我有几点建议。第一,要多查几本词典,最好能备有最新的词典。常有人问我买什么样的词典好,我的回答是,如果条件许可,越大、越新、越多越好。我平时做翻译起码要用五本词典以上,常用的有十几本。第二,查字典要耐心,要仔细查看所有的解释,看看哪一个适合原文的上下文语境,不能只看第一个解释。有空时可以仔细阅读词典中一些常用词的全部释义、用法说明和例句。通过查阅词典能较全面地掌握单词的意义和用法,这也是学习外语的重要途径,即使花费一点时间,还是值得的,可以说是“磨刀不误砍柴工”。                   
                                  
         
                        
 
论坛级别: 白金会员
学术等级: 兼职
发帖:5554
经验:122
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:2014-09-15 11:55:00
这个很棒哟!
论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:12
经验:0
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:2015-01-13 16:40:27
的确很棒的
论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:147
经验:138
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:2015-01-26 08:37:18
学习了
快速回复主题

容易错译的英语:Don't go there!不见得非要去那里


  您尚未登录,发表回复前请先登录,或者注册
  Ctrl+Enter直接发表