帖子主题: 红的发紫的--“重口味” 我们来添油加醋  

论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:23
经验:25
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:2012-08-21 10:35:28
  “重口味”,在我们的口头上已经是一种意味深长的词组了。那么,对于英语来说,怎么给他找个配对的好词呢?“重口味”字面来翻译的话自然是strong taste/strong flavor,不过这个用来解释菜品的味道还凑合,要用来表达网友们的引申义绝对是不给力的。昂立口译部的张老师对学生说:“我第一时间想到hardcore,电影里若讲到重口味或有点**的事情,会说hardcore shxx。这个词表程度挺好用, 比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以说自己是hardcore fan:I'm a hardcore high-heel fan.”
  用hardcore来翻译“重口味”,合适吗?这就需要我们好好的了解一下hardcore这个单词的来源和本义。
  hardcore: A branch of underground/indie music influenced by faster abrasive punk rock. Originating in the early 80’s as a variant of punk rock, hardcore evolved to a modern sound that can be compared to non commercial metal. The constant themes range from Straight Edge, to Politics, to Positive and Negative. ---- from Urban Dictionary.
  hardcore最初的意思是一种摇滚音乐,起源于80年代的英国,是朋克摇滚中最强硬、最极端的一个变种,属于极端摇滚,大多歌曲节奏相当激烈、旋律简单、速度极快。以上我们可以看出,这是一种相当“重口味”的音乐,一般人玩不来……除了朋克摇滚音乐,hardcore显然还有其它的意思。
  “比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以说自己是hardcore fan。”hardcore的第二个意思就是来形容顽固、疯狂、坚定的人。这里补充一句,和hardcore这个意思很相近的有一个英文单词:die-hard,形容词,指铁杆粉丝:I'm a die-hard fan for Beckham. 我是小贝的铁杆粉丝。
  hardcore的第三个意思就是用来修饰名词,表示非常强烈的。这样意会一下,hardcore的意思可不就是咱们常说的重口味嘛!其实如果你常看美剧或英文电影,就能经常在他们的对话中听到hardcore这个单词,尤其是用来表示感叹。这是欧美人口语中很给力的一个词,很我们的“重口味”相当的配。
  翻译也需要与时俱进,和文化相通,对于口译来说,更是这样。有些新词、热词的翻译光从字面琢磨是不够的,而需要我们熟知中英双语的文化,甚至能轻松的进行切换,这样才是灵活、地道的翻译。最后我们还是要跟着昂立口译班的张老师看看她推荐的一些“重口味”的网络热词的翻译,很好玩的哦!
  性感妈妈 yummy mummy;熟女 cougar(源自电影Cougar Club);奉子成婚 shotgun marriage;上课开小差 zone out;时尚达人 fashion icon;脑残体 leetspeak;团购 group buying;山寨 copycat ……
 
论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:61
经验:24
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:2012-09-07 11:32:44
网络络语言。。。。“重口味”
快速回复主题

红的发紫的--“重口味” 我们来添油加醋


    您尚未登录,发表回复前请先登录,或者 注册
  Ctrl+Enter直接发表