在表达睡得很熟的时候,「ぐっすり寝ている」「ぐっすり眠っている」都是正确的,在这里寝る眠る都可以使用。但是这两个词在有些情况下又有着很大的不同。

寝る眠る最大的差异在于寝る是意志动词而眠る是非意志动词。顾名思义,寝る主要表达的是人东经日语tokei的意志可以控制的睡觉这一行动。相反,眠る则仅表示身心活动停止,人处于无意识的情况下,也就是入睡这一状态。

比较下面例句两者的差异:

寝る前に一杯やる。喝杯酒再去睡。

暑くて眠れない。太热了睡不着觉。

前者是指有意识地去睡,后者则是说无法进入睡眠状态,不是人为能够控制的。同理,表达睡得很好睡得很香都应用眠る而不用寝る

在不强调上床睡觉的动作和入睡的状态的情况下,二者有时可以互换,比如:

息子は毎日10時間眠る(寝る)。我家儿子每天睡十个小时。

此处只笼统地表示睡觉躺着休息,两者都可以用。

此外,当寝るよくぐっすり等词修饰,或者以寝ている寝てしまう等形式出现的时候,也可以表示入睡后的状态,与眠る同义。

睡觉外,寝る眠る还各有其引申义。比如寝る还有躺、卧、病卧在床、商品滞销等含义;而眠る则有动物休眠、人死安息、以及物品闲置无用等意。