帖子主题: 日语“加油”:多重深意的一句話Ganbatte!  

论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:9
经验:8
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:Fri Jul 24 07:45:11 CST 2015
很多人都知道日语的Ganbatte是请别人加油之意,不懂日语的人也从媒体学懂以广东音「奸爸爹」说这句Ganbatte,但其实「加油」背后还包含多重深意。

学过日语的人应知道Ganbatte是请求型句子的表现,Ganbare是命令型,Ganbarou是劝勉型,三种表现手法都是希望别人加油,但不同场合有不同的用法。

日本东北大地震发生后,英国《独立报》头版以日语刊登了一句Ganbare,并以英语附加意思相近的句子:「Don't Give up」。Ganbare虽说是命令型,但并非上级命令下级时所用,只是贪其尾音的Re发音够响,容易振奋人心。例如一支球队步入球场时,支持者大呼Ganbare,意思等同预祝顺利,但比赛途中高呼Ganbare,意思就是加油,当球队落后时支持者大叫Ganbare,意思变成别放弃。

假如有个日本人去考试,为他打气应说请求型的Ganbatte,背后的意思是「我不在你身旁,但请你加油」。发生今次大地震后,日本人希望国民彼此团结重建国家,最多人说劝勉型的Ganbarou,箇中深意是大家共同努力,而不是单单请别人去加油。正如日本的恋人们提出分手时,总会说劝勉型的Wakareyou(分手吧),因为分手是二人共同面对的事。如果有人说请求型的Wakarete(请你分手),恐怕是被恋人缠扰到近乎崩溃,那句「请你分手」的潜台词是「求你放过我」。

 
论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:9
经验:8
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:2015-07-24 07:45:54
咕~
快速回复主题

日语“加油”:多重深意的一句話Ganbatte!


  您尚未登录,发表回复前请先登录,或者注册
  Ctrl+Enter直接发表