帖子主题: 学位英语翻译技巧:重组法  

论坛级别: 黄金会员
学术等级: 兼职
发帖:3453
经验:6986
鲜花:17
勋章:2
离线
发表于:2014-12-25 18:04:06
重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
 

 成功不在难易,而在于是否采取行动。
论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:147
经验:138
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:2015-01-13 09:56:17
学习!
快速回复主题

学位英语翻译技巧:重组法


    您尚未登录,发表回复前请先登录,或者 注册
  Ctrl+Enter直接发表