,mediumseagreen(中海绿色),mediumspringgreen(中亮绿色), seagreen(海绿色), springgreen(亮绿色), yellowgreen(黄绿色), limegreen(石灰绿), lawngreen(草绿色), darkseagreen(深海绿色), darkgreen(墨绿色), greenyellow(黄绿色), green food(绿色食品), a greenwinter(温暖的冬天),G—Berets(美国陆军特种部队戴的绿色贝雷帽),Green card(绿卡,发给墨西哥等国的入境临时作工许可证), in the green wood(在青春旺盛的时代), keep the memory green(永记不忘), in the green(处于佳境), green thumb(园艺高手), green apple(未熟的苹果), green timber(未干的材料), be sca red green(吓得脸发青)等等。这些词汇和短语也在一定程度上反映了英汉语言中www.wanmeiyingxiao.com的“绿”(green)所承载的文化涵义的一致性与差异性。
  三、结 语
  综上所述,“绿”这一颜色词的文化内涵在中英语言中既有重叠之处,也有差异之处。因此,外语教学要针对相应的教学内容,采用各种方法,利用多种渠道对学生进行文化教学,帮助学生树立文化学习意识,培养学生的文化差异意识,使学生了解同一词汇在不同文化中的内涵差异所在,这样才能防止语言形式与内容的简单的一一对应,才能更得体地运用外语进行交际,增进理解与交流,避免在跨文化交际中语言和文化的语用失误。
  参考文献: