正保教育论坛 » 公共课 » 考研英语 » [讨论]网校复习专区之考研英语讨论区


2006-9-27 12:15 xiejunxiejun@cnedu.cn
非常感谢我的楼主!这些资料很宝贵啊.

2006-10-2 11:10 ky_tl@cnedu.cn
第十八期:
Commodities multiply the world's wealthy

  Latin America, the Middle East and Africa saw the greatest growth in the number of rich people last year as surging commodities prices and booming local stock exchanges increased the wealth of entrepreneurs and investors in emerging markets.

  The number of people with liquid assets of at least $1m grew by 10 per cent or more in those three regions, according to a report by Merrill Lynch, the investment bank, and Cap Gemini, the consultancy.

  The report estimates last year there were 8.7m millionaires on the planet, an increase of 6.5 per cent upon 2004. What's more, these people are becoming richer, with their total assets rising 8.5 per cent last year to an estimated $33,300bn.

  Wealthy people in North America, Europe and Asia continue to account for the vast majority of the world's millionaires. These three regions account for 8m of the global total, and 82 per cent of total wealth.

  The figures reflect the effects of economic growth and rising stock markets worldwide last year, particularly growing demand for commodities. Some of these gains are likely to have been reversed in recent months after a sharp sell-off in some emerging markets as some investors switched back to less risky asset classes.

  Swelling ranks of the rich have led to a scramble among the world's largest banks to capture them as clients. Growing complexity of wealth management has encouraged rich people to shift assets to large financial institutions in recent years, though even the largest players still have only a very small share of the market.

  The world's rich continue to shift their money into alternative asset classes, with the proportion of wealth allocated to private equity and hedge funds rising to 20 per cent on average last year. That reflects a strong inflow into private equity, Merrill Lynch found. Lacklustre returns meant investors were less enthusiastic about hedge funds than in previous years.

  一、参考译文:

  拉美、中东和非洲富人的数量去年出现最大幅度的增长,原因在于大宗商品价格飚升和当地证交所交易繁荣,增加了新兴市场企业主和投资者的财富。

  据投资银行美林(Merrill Lynch)和咨询机构凯捷(Cap Gemini)报告,上述三地流动资产至少100万美元的人数增加了10%或更多。

  报告估计,去年全球共有870万百万富翁,比2004年增加了6.5%.并且这些人正变得更为富有,他们的总资产去年增加了8.5%,估计达到33.3万亿美元。

  在世界百万富翁中,北美、欧洲和亚洲的富人仍占绝大多数。上述三地的富人在全球总数中占800万,拥有总财富的82%.

  这些数字反映了去年世界范围经济增长和股市上涨的效应,尤其是大宗商品需求不断上升产生的后果。其中部分涨幅或许在最近几个月有所回调,因为在一些新兴市场,部分投资者重新转向风险较小的资产类别,导致急剧抛售。

  日益扩大的富人阶级已导致全球最大银行之间激烈竞争,这些银行都想招揽他们成为自己的客户。财富管理复杂性的增大已促使富人在近些年把资产转入大型金融机构,而一个现实是,即使是规模最大的选手,也只在财富管理市场上拥有很小的一块份额。

  全球的富人继续把资金转投向另类资产类别。去年,配置在私人股本和对冲基金上的财富比例平均上升到了20%.美林发现,这反映出财富强劲流入私人股本。由于对冲基金的回报乏善可陈,投资者对它们不像前几年那样热情。

  二、重点词汇:

  commodity  n.日用品

  entrepreneur  n.企业家, 主办人

  consultancy  n.顾问(工作)

  estimate  v.估计, 估价, 评估

        n.估计, 估价, 评估

  millionaire  n.百万富翁, 大富豪

  sell-off  n.证券的跌价switch n.开关, 电闸, 转换

       vt.转换, 转变

  scramble  n.爬行, 攀缘, 抢夺, 混乱

       vi.攀缘, 杂乱蔓延, 争夺, 拼凑, 匆忙

       vt.攀登, 搅乱, 使混杂

  inflow  n.流入, 流入物

  lackluster  adj.无光泽的

  enthusiastic  adj.热心的, 热情的

2006-10-5 10:49 cnedu_lx@cnedu.cn
顶~~

2006-10-7 08:46 58585557@cnedu.cn

英语是得阅读者得天下,而得单词者得阅读,这个专题真好!

2006-10-7 15:15 nanruige@cnedu.cn
好贴要顶!

2006-10-10 19:53 96369wang@cnedu.cn
厉害

2006-10-11 08:50 20043679@cnedu.cn
我顶!!!!!!!
好贴!!!!!希望 还能得到一些学英语的心得!

2006-10-11 08:51 20043679@cnedu.cn
这些都非常宝贵

2006-10-11 08:52 20043679@cnedu.cn
厉害 专业

2006-10-11 08:52 20043679@cnedu.cn
希望能得到一些听力方面的指导

2006-10-11 08:53 20043679@cnedu.cn
还有作文

2006-10-12 11:33 tomatolet@cnedu.cn
[b][color=red]考研网校复习专区英语阅读十九:中国电信正与潜在外国战略投资者洽谈[/color][/b]
 
  [b]China Telecom in talks with foreign companies[/b]

  China Telecom said yesterday it was in talks with five overseas telecoms groups interested in taking strategic stakes in the country''s largest fixed-line operator.

  China Telecom is the only big-four telecoms operator on the mainland that has not teamed up with a foreign company. Wang Xiaochu, chairman and chief executive, said the company would not pick a partner until it was granted a 3G mobile licence.

  There is no rush for us to find a partner. Our value has not been fully represented because of the uncertainty over 3G, said Mr Wang, who declined to reveal with which companies China Telecom was in talks.

  Foreign companies are eager to tap China - the world''s largest mobile market - as they seek growth outside their saturated home markets.

  Although they are only allowed to take minority stakes in Chinese telecoms companies, having a local partner could give a foreign operator better access to other telecoms projects in China.

  SK Telecom, South Korea''s top mobile company, this week announced the first alliance between an overseas operator and the Chinese government to help China develop its home-grown 3G standard, known as TD-SCDMA.

  The news came two months after SK bought bonds convertible into a 6.7 per cent stake in China Unicom, the country''s second-largest wireless operator.

  Vodafone has a small stake in China Mobile, the top wireless operator. China Netcom''s foreign partners are Hong Kong’s PCCW and Spain''s Telefonica.

  Beijing is expected to issue 3G licences this year or early next year. Having a mobile licence would help China Telecom to regain growth momentum, especially after it announced its slowest half-year growth since 2002 as more people in China chose wireless phones over fixed lines.

  [b][color=blue]一、参考译文:[/color][/b]

  中国最大的固话运营商中国电信(China Telecom)昨日表示,它正与5家有意收购其战略股份的海外电信集团进行洽谈。

  中国电信是中国四大电信运营商中惟一一家尚未与外资公司结盟的公司。该公司董事长兼首席执行官王晓初表示,在得到第三代移动通信(3G)牌照之前,公司不会选定合作伙伴。

  王晓初表示:“我们并不急于找合作伙伴。由于3G的不确定性,我们的价值还没有充分体现。”他拒绝透露中国电信正在与哪些公司进行谈判。

  外资企业在其饱和的本土市场之外寻求增长时,都渴望进入中国这一全球最大的移动电话市场。

  尽管它们只获准在中国的电信企业持有少数股份,但拥有一家当地合作伙伴,可让外资运营商更好地参与中国的其它电信项目。

  韩国最大的移动通讯企业SK电讯(SK Telecom)本周宣布和中国政府结成联盟,帮助中国发展其自主研发的3G标准,即TD-SCDMA标准。这是中国政府首次与一家海外运营商结盟。

  而就在两个月之前,SK电讯刚刚买入中国第二大移动电话运营商中国联通(China Unicom)10亿美元的债券,这些债券可转换成中国联通6.7%的股权。

  沃达丰(Vodafone)持有中国最大的移动电话运营商中国移动(China Mobile)的少量股份。中国网通(China Netcom)的外国合作伙伴是香港的电讯盈科(PCCW)和西班牙电话公司(Telefonica)。

  预计中国政府将于今年或明年初发放3G牌照。得到移动通信牌照,将帮助中国电信重拾增长势头。该公司此前宣布,今年上半年的增长速度是2002年以来的最低水平,原因在于,在固话与手机之间,越来越多的中国人选择手机。

  [b][color=blue]二、重点词汇:[/color][/b]

  strategic  adj.战略的,战略上的

  executive  adj.实行的,执行的,行政的

        n.执行者,经理主管人员

  represent  vt.表现,描绘,声称,象征,扮演,回忆,再赠送,再上演

       vi.提出异议

  saturated  adj.渗透的,饱和的,深颜色的

  minority  n.少数,少数民族

  convertible  adj.可改变的,自由兑换的

  regain  v.收回,恢复,重到,重新夺得


2006-10-16 10:19 tomatolet@cnedu.cn
  [color=red][b]考研网校复习专区英语阅读二十:IMF看好全球经济前景[/b][/color]

  [b]IMF upbeat about global outlook[/b]

  A celebration of four excellent years for the world economy and warnings that the good times could end in tears:that sums up the views of Raghuram Rajan,the International Monetary Fund's chief economist.

  Speaking to the Financial Times in London ahead of the IMF and World Bank's annual meeting in Singapore this weekend and writing in today's newspaper,Mr Rajan shows that the fund is happier about both the underpinnings of the world economy and its prospects.

  A leak of the fund's economic forecasts,published in the FT last week,showed it now expects global economic growth of 5.1 per cent in 2006,compared with its previous forecast of 4.8 per cent in April.

  These figures and Mr Rajan's thoughts will be confirmed in the publication of the IMF's World Economic Outlook today. In 2007 the fund expects a slowing of advanced economies but with emerging countries powering ahead,the world is still set to grow by 4.9 per cent.

  A new concern Mr Rajan expressed while talking to the FT Financial Times,was that the productivity gains that have underpinned the world economy might peter out as fresh policy reforms stall.

  "What I see now is the urgency for policy reform is rather muted" he says.

  Mr Rajan disagrees with the growing voices predicting a recession next year. "The risks are two-sided" he says. Inflation and a US slowdown are risks to the US. "The million-dollar question is whether the slowdown is enough to quell the inflationary pressure or whether you need more rate rises."

  But the elephant in the room as far Mr Rajan is concerned is still the yawning global trade imbalances that result in a huge US trade deficit and correspondingly large surpluses in China,oil exporters and Japan.

  For the past 18 months,the fund has warned of a disorderly unwinding of these imbalances,involving a slump in the US dollar,much higher global interest rates and a global recession,risking chaos in financial markets and a resurgence of protectionism.

  It has called on the US to reduce its budget deficit,Europe and Japan to speed domestic economic reforms,China to boost consumption and revalue the renminbi,and the rest of Asia to increase investment. and "greater exchange rate flexibility in emerging Asia",a euphemism for Chinese revaluation of the renmimbi.

  [color=blue][b]一、参考译文:[/b][/color]

  国际货币基金组织(IMF)首席经济学家拉古拉姆?拉詹(Raghuram Rajan)的观点可以概括为两个方面:一方面庆祝世界经济4年来的出色表现,另一方面警告大好时光可能会惨淡收场。

  国际货币基金组织与世界银行(World Bank)的年会本周末将在新加坡召开。在此之前,拉詹先生在伦敦接受了《金融时报》采访并在本报今天的报纸上撰文。他的观点表明,国际货币基金组织对世界经济的基本状况及其前景比先前更为乐观。

  国际货币基金组织透露了对经济所作的部分预测(《金融时报》上周发表了这些内容),它们显示,该组织预计2006年全球经济增长为5.1%,而相比之下,该组织于今年4月所作的上一次预测为4.8%.

  国际货币基金组织的《世界经济展望》(World Economic Outlook)将于今天发表,届时有关上述数据和拉詹想法的真实性将得到证实。该基金组织预计,2007年,发达国家的经济增长将减速,但随着新兴国家的经济蓬勃发展,世界经济仍将增长4.9%.

  拉詹先生在接受《金融时报》采访时表达了一种新的忧虑,即随着新的政策改革陷入停滞,一度支撑了世界经济的生产率增长可能会逐渐消失。

  “我目前看到的情况,是政策改革的紧迫性还相当低”他表示。

  一种日益高涨的预测是,全球经济明年将出现衰退。对此拉詹并不认同。“风险是双方面的”他表示。通胀和美国经济放缓是美国的风险。“关键问题是,经济放缓是否足以压制通胀压力,或是否需要进一步升息。”

  但在拉詹看来,最主要的问题仍是不断扩大的全球贸易失衡。它导致美国背负巨额贸易逆差,而中国、石油出口国和日本则相应获得了大量盈余。

  过去18个月中,国际货币资金组织曾警告说,无序解决这些失衡,会使美元大幅贬值、全球利率大幅上升和全球经济衰退,从而增加金融市场紊乱和保护主义再度抬头的风险。

  该组织呼吁,美国应减少预算赤字,欧洲和日本应加快内部经济改革,中国要推动国内消费并允许人民币进一步升值,其余亚洲国家应加大投资力度,以及“亚洲新兴经济体增加汇率弹性”,即委婉地敦促中国让人民币进一步升值。

  [color=blue][b]二、重点词汇:[/b][/color]

  monetary  adj.货币的, 金钱的

  prospect  n.景色, 前景, 前途, 期望

       vi.寻找, 勘探

  forecast  n.先见, 预见, 预测, 预报

       vt.预想, 预测, 预报, 预兆

  confirmed  adj.证实的, 惯常的, 慢性的

  underpin  v.加强……的基础, 巩固, 支撑

  recession  n.撤回, 退回, 退后, 工商业之衰退, 不景气

  inflationary  adj.通货膨胀的, 通货膨胀倾向的

  deficit  n.赤字, 不足额

  correspondingly  adv.相对地, 比照地

  consumption  n.消费, 消费量, 肺病

  revaluation  n.再评价

2006-10-23 10:51 tomatolet@cnedu.cn
  [b][color=red]考研网校复习专区英语阅读二十一:中国成为全球第五大专利申请国[/color][/b]
  
  [b]China has become the fifth-largest patent application country in the world[/b]

  China has overtaken Germany in the global ranking of patent applications to become the fifth- largest source of filings, underscoring an increasing prominence of Asian industrial powers in intellectual property.

  In its first comprehensive report on patent activity, published today, the World Intellectual Property Organisation found China had a sevenfold increase in patent filings in 10 years.

  Wipo, a UN agency, ranked Japan top of the patent league, followed by the US, the European Patent Office and South Korea. With China these patent offices accounted for three-quarters of all patents filed in 2004, the latest year for which comprehensive figures are available. Germany, a traditional source of patent applications, ranked sixth.

  The report shows patent filings have increased in line with economic growth over the past 20 years, almost doubling to 1.6m globally in 2004. More than 5.4m patents were in force that year.

  Filings in north-east Asia in particular have boomed as first South Korea and then China have become major industrial economies. Although Taiwan does not feature in the report because it is not eligible to join Wipo, officials said it would rank about tenth.

  In China half the patent filings in 2004 were by foreign companies. Most in Japan and South Korea are still by local inventors.

  The Wipo report comes as China prepares to face questioning in the World Trade Organisation this month on its compliance with intellectual property rules, including the internet sale of counterfeit goods.

  The US and European Union have complained that Beijing is not doing enough to crack down on intellectual property theft.

  The US Chamber of Commerce estimated that China accounts for 60-65 per cent of the billions of dollars US companies lose from intellectual property theft.


  [color=blue][b]一、参考译文:[/b][/color]

  在全球专利申请量排行榜中,中国已取代德国,成为第五大申请国,这突显出在知识产权领域,亚洲工业强国的地位日益突出。

  世界知识产权组织(World Intellectual Property Organisation)在今日公布的首份专利活动综合报告中发现,中国在10年内的专利申请量已增长7倍。

  作为联合国(UN)一个下属机构,世界知识产权组织将日本排在专利申请排行榜的首位,随后是美国、欧洲专利局(European Patent Office)和韩国。加上中国,这些专利部门的专利申请量占2004年申请总量的四分之三,2004年是掌握全面数据的最近一年。作为传统专利申请大国的德国名列第六。

  上述报告显示,在过去20年内,专利申请量随着经济的增长而上升,2004年,全球申请量几乎增长一倍,达到160万件。逾540万个专利在当年有效。

  在东北亚地区,随着韩国和中国先后成为主要工业经济体,该地区的申请量增长尤其迅猛。台湾由于不具备加入世界知识产权组织的资格而未被该报告纳入,但官员们表示,它会排在第十位。

  2004年,中国专利申请中的一半,由外企提出。而在日本和韩国,多数申请仍由本土发明者提出。

  世界知识产权组织这份报告出台之际,中国正准备于本月在世界贸易组织(WTO)接受就其遵守知识产权保护条例情况进行的质询,包括网上出售假冒商品等事宜。

  美国和欧盟(EU)抱怨称,中国政府在打击盗用知识产权行为方面做得不够。

  美国商会(US Chambers of Commerce)估计,在美国企业由于知识产权被盗用而遭受的巨额损失中,涉及中国的比例占60%至65%.

  [color=blue][b]二、重点词汇:[/b][/color]

  patent  n.专利权,执照,专利品

      adj.特许的,专利的,显著的,明白的,新奇的

      vt.取得……的专利权,请准专利

  underscore  vt.划线于……下,强调

        n.底线

  prominence  n.突出,显著,突出物

  intellectual  adj.智力的,有智力的,显示智力的

        n.知识分子

  comprehensive  adj.全面的,广泛的,能充分理解的,包容的

  traditional  adj.传统的,惯例的,口传的,传说的

  feature  n.面貌的一部分(眼,口,鼻等)特征,容貌,特色,特写

      vt.是……的特色,特写,放映

      vi.起重要作用

  counterfeit  n.赝品,伪造品

        adj.伪造的,假冒的

        vt.伪造,假冒

2006-10-30 09:59 tomatolet@cnedu.cn
[color=red][b]考研网校复习专区英语阅读二十二:英国吸引外资全球居首[/b][/color]

  [b]UK tops list for foreign direct investment[/b]

  The UK received more inward investment than any other country last year as global foreign direct investment reached a four-year high, buoyed by a wave of mergers and acquisitions in the 30 economically advanced nations of the Organisation for Economic Co-operation and Development.

  But the Paris-based body warned for the first time that investment and growth were threatened by knee-jerk reactions against takeovers, based on national security concerns and a sense that not all countries and their companies played by the same rules.

  Examples included the frustrated bid by CNOOC, the Chinese oil company for US-based Unocal and the resistance met by Gazprom, the Russian energy giant, in its attempts to secure a bigger foothold in gas distribution in Europe.

  In the European Union, governments and regulators in some cases have expressed hostility to take-overs even by countries domiciled in other EU countries, the report said. In the area of public utilities, it cited the Spanish government's efforts to block the German group Eon's bid for Endesa and the Suez-Gaz de France merger, promoted by the French government to thwart a possible bid for Suez from Italy's Enel.

  The UK was the target of many of the world's largest takeovers last year which helped propel it to the top of the recipients' league table. These included the£7bn ($12.7bn) acquisition of Allied Domecq, the drinks group, by France's Pernod Ricard. The merger between Shell Transport and Trading and Royal Dutch Petroleum into Royal Dutch Shell, with headquarters in the Netherlands, also made a substantial contribution.

  The US was the second largest recipient with $110bn, though this was an 18 per cent fall from 2004. US outwards direct investment fell from its usually high level to virtually zero? probably a temporary effect of tax changes to US multinationals' qualifying dividends from abroad.

  Outside the OECD, China hit a record as a destination for FDI, with inflows of $72bn, surpassed only by the UK and US.

  [b][color=blue]一、参考译文:[/color][/b]

  在经济合作与发展组织(OECD)30个经济发达国家并购潮推动下,全球外国直接投资创下4年新高,而去年流入英国的投资比其它任何国家都多。

  但总部位于巴黎的经合组织首次警告说,出于对国家安全的担忧,加上人们认为并非所有国家及其企业遵循同样的规则,投资和增长受到反对收购的“膝跳”反应威胁。

  此方面的例子包括:中国石油企业中海油(CNOOC)竞购美国优尼科(Unocal)受挫,俄罗斯能源巨头俄罗斯天然气工业股份公司(Gazprom)试图增加欧洲天然气分销份额的努力也遇到阻力。

  报告表示,在某些情况下,欧盟各国政府和监管部门“对注册地甚至在欧盟其它国家的企业进行收购均有敌意”。在公用事业领域,报告引用的例子包括,西班牙政府试图阻止德国集团Eon竞购Endesa,以及法国苏伊士(Suez-Gaz de France)合并的做法;法国政府推动了苏伊士的合并交易,以阻止意大利国家电力公司(Enel)对苏伊士可能出现的竞购。

  英国是去年许多全球最大并购案的目标,并购帮助把英国的排名推到资金接受国排名的首位。这些并购案包括,法国佩尔诺-里卡尔公司(Pernod Ricard)收购酒业集团联合多美(Allied Domecq);壳牌运输贸易公司(Shell Transport and Trading)与荷兰皇家石油(Royal Dutch Petroleum)合并成立荷兰皇家壳牌石油公司(Royal Dutch Shell),总部设在荷兰,该并购案对英国的排名也做出重大贡献。

  对美国而言,尽管资金比2004年下降了18%,但它仍以1100亿美元成为第二大资金接受国。美国对外直接投资从通常较高的水平跌至几乎为零,这可能是美国跨国公司海外合格股息的税收变化造成的临时效应。

  在经合组织以外,中国作为外国直接投资的目的地,资本流入量达创纪录的720亿美元,仅次于英美。

  [b][color=blue]二、重点词汇:[/color][/b]

  buoy  n.(湖,河等中的)浮标,浮筒,救生圈

      vt.使浮起,支撑,鼓励

  merger  n.合并,归并

  acquisition  n.获得,获得物

  security  n.安全

  frustrated  adj.失败的,落空的

  domiciled  adj.指定支付地点的,定居的

  thwart  adj.横放的

      vt.反对,阻碍,横过

      prep.横过

      n.[船]横坐板

  recipients  n.收件人

  recipient  adj.容易接受的,感受性强的

       n.容纳者,容器

  multinational  adj.多国的,跨国公司的,多民族的

        n.多国籍公司,跨国公司

  surpass  vt.超越,胜过


2006-10-31 16:58 sina/lhq16@cnedu.cn
good

2006-11-29 17:05 tomatoying@cnedu.cn
很好啊,谢了,呵呵

2006-12-1 17:41 tomatolet@cnedu.cn
呵呵,多看一看吧

2007-3-17 14:56 ky_tl@cnedu.cn
口语与听力会在复试中考。
你的英语基础怎么样?英语不是一朝一夕就能有明显题高的。可以在版块里借鉴一些别人的英语学习方法。然后报一个辅导班跟着老师有侧重点地进行复习。

2007-3-24 16:53 dlxhs@cnedu.cn
很好啊,谢了,呵呵

2007-3-28 18:05 xiaolei0308@cnedu.cn
文章好长哦,我看着都头疼了,学员们能告诉我该怎么样做第一步吗?

2007-4-6 15:32 zzzzzttttt@cnedu.cn
难得,顶

2007-4-22 17:37 thing@cnedu.cn
辛苦了

2007-4-27 00:23 liweimin123@cnedu.cn
我来学习了

2007-11-22 19:52 wlmm0527@cnedu.cn
:-@ :-@ :-@ :-@ :-@ :-@ :-@

2007-11-26 21:02 lpf0714@cnedu.cn
谢谢

:L :L :L :L :L :L
:L :L :L :L :L
:L :L :L :L
:L :L :L
:L :L
:L

2008-9-25 11:34 china/20007331@cnedu.cn
好贴,非顶不可。

页: 1 [2]


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.