2008-3-13 17:49
lcf_@cnedu.cn
名师谈翻译
[align=center][b][font=Arial][size=16pt][/size][/font][/b][/align]
[align=center][b][font=Arial][size=16pt][/size][/font][/b][/align]
[font=宋体][size=9pt]翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt] 英语考试中翻译的句子有什么特点[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]:[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt] 首先,要求考生翻译的句子往往都比较长,长句翻译是研究生英语翻译的重点。这些长句有以下特点,要么修饰语过多,要么并列成分多,要么语言结构层次多。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt] 另外,翻译时也会碰到一些比较偏僻的单词,这也是很多考生觉得翻译比较难的原因。针对这个特点,我们在翻译长句时,首先不能因为句子太长产生危惧心理,不能先慌了阵脚,乱了方寸。再长的句子,再复杂的句子都是由一些基本成分组成的,考生先理清句子的语法结构,分析出几层意思之间的相互逻辑关系,不认识的单词根据上下文或者词缀等推断,然后正确地翻译出原文。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt] 英语翻译的句子都很长,如何准确地翻译这些长句:[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt] 句子再长,都是由主语、谓语、宾语或者主语、谓语、表语三部分组成,所以首先要找出这三部分,要从整体上把握句子结构。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt] 然后找出句子中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。下来重点分析从句和短语的功能。看从句是主语从句、宾语从句还是定语从句等其它从句,如果是定语从句,修饰的先行词是哪一个,如果是状语从句,是表示时间、地点、原因还是结果等。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt] 最后分析是否要插入语等其它成分,并注意句子中的固定词组和固定搭配。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt] 翻译过程中要注意哪些问题:[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt] 首先,我们翻译的句子不是孤立的一句话,而是存在于文章中,有特定的语言环境。所以首先考生要通过原文上下文进行翻译,译文必须完全符合原文所陈述的内容。其次,英语中有些长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt] 再次,英语的表达方式与汉语不同,我们翻译的文章要符合汉语的表达习惯。比如我们有时候需要把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,有时候为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,有时候需要从句子的后面开始翻译等。[/size][/font]
[font=宋体][size=9pt]最后为了保证翻译的正确还要校正。校正包括有无错别字,标点符号有无错误,有无遗漏等等。[/size][/font]